红色警戒

《红色警戒3》繁体中文版纠错

字号+ 作者: 来源: 2008-10-29 11:44 我要评论( )

2000年EATW翻译的繁体版RA2堪称一代经典,全作通俗易懂,信达雅兼备,实为游戏汉化史上所罕见。但自从2003年的将军开始,EATW之RTS本地化就有“不堪入目”的趋势。正好感谢四面透风的EAFTP,让我能够提前拿到RA3的文本,大致浏览一番,挑些小刺出来算做是游戏上市前的一点开

2000年EATW翻译的繁体版RA2堪称一代经典,全作通俗易懂,信达雅兼备,实为游戏汉化史上所罕见。但自从2003年的将军开始,EATW之RTS本地化就有“不堪入目”的趋势。正好感谢四面透风的EAFTP,让我能够提前拿到RA3的文本,大致浏览一番,挑些小刺出来算做是游戏上市前的一点开胃小菜吧。
好吧,我并不确定是次翻译来自于EATW还是EALA内部的华人。

我在这里主要挑的是明显的翻译错误、莫名其妙的词语和趣味横生的意境。其他一些诸如金费——经费;MVC——MCV什么的错别字,以及能够让安坐在各个国小前的(空一格)蒋公泪流满面的语序问题就不列举了。因为大陆和台湾习惯而造成的名词用语不同也不在讨论之列。这些都是拉着滚轮随手找到的,不能代表问题只有这些,也不能表示所有的翻译都有问题,仅供娱乐。

一位真正的指挥官从不受到压力的影响,就算成为了苏联的P.O.W也不会求饶。他空手逃离苏联的囚禁,想想如果他手上有坦克,那会是什么样的画面。——原文:A no-nonsense commander who's never cracked under pressure, even when the Soviets captured him as a prisoner of war. He fought his way out bare-fisted, so imagine what he can do with tanks on his side. 两个用词细节就不说了,但我实在不明白为什么要把prisoner of war战俘缩写成POW……

一名拥有许多经验、脾气很坏的指挥官,也是军事家族的领导者之一。维一目标就是要确保日本完成统治世界的目的。——原文:A highly experienced and even-tempered commander, and the latest in the long line of Imperial military leaders who have worked for generations to ensure Japan's domination over the entire world.“镇定”成了“脾气很坏”, “军事世家的新生代”成了“军事家族的领导者之一”,而且显然译者也没搞明白“统治世界”是“军事世家的数代成员”还仅仅是这位“新生代”的奋斗目标。

一名固执的指挥官,把她大部分的时间都放在海面上,她的海军战术已达巅峰。许多升阳帝国的名舰都誓死效忠于她。——原文:A stern commander who has spent much of her life on the high seas, mastering the art of naval warfare. Many of the Empire of the Rising Sun's finest warships have sworn to serve her to the death.“严厉”=“固执”?什么逻辑?“大半生”和“大部分的时间”貌似也有差别吧……

开始奔跑,会自觉可耻好一阵子。招致疲劳、奚落。——原文:Begins running with shameful abandon for a while. Causes fatigue, ridicule.日本工程师协会愤怒表示:“不体面”和“自觉可耻”之间没有必然联系!

毫微秒——原文:Nanocore,日本的建造单位“纳米核心”,把长度单位用时间单位的理解写出来也够猛

瞬息道场——原文:Instant Dojo速成道场

停止自动吸收所有来袭炮火,以便继续使用主炮。——原文:Stops automatically absorbing all incoming fire in order to keep using the main gun.分不清“吸收”和“吸引”的区别吗?

高科技坦克,装备迷彩投射装置和能够熔穿金属的电磁波炮。——原文:High-tech tanks equipped with camo-projectors and spectrum cannons that can boil metal.“光谱”成了“电磁波炮”,果然和光棱是大不同的呀。另外camo在这里显然是“伪装”,你见过有穿着汽车“迷彩”服的人吗?

这些神秘的雕像经历过各种不同时代的历史。——原文:These mysterious statues solmenly bear witness to the historic conflict brewing here.冲突conflict就这么被无视了……另外请记住这个statues雕像。

苏联娱乐场——原文:Soviet Monument,条目名称:SovietStatue。同样一个词为什么到这里就成了娱乐场呢……=004=

顺便提一下,多人快速下达命令的那几段,包括需要援军、简单战术、欢呼、以及最重要的吐槽喷人,EATW翻译的不是一般的流畅。

冷酷著名神射女子的翻版。能够请求空袭支援。——原文:Spitting image of a ruthless, legendary markswoman. Authorized to call airstrikes.娜塔莎表示以俄文角度来看,这句翻译比较通顺……

切换为85 mm自动装填炮,并抛弃任何汲取来的次要武器。——原文:Switches to the 85 mm autoloading cannon, along with any leeched secondary weapon.明明就是同时使用主炮和副武器,榨取光束和副武器对于这种挑拨他们之间关系的行为表示愤慨。

*车辆有我的'幻影'智囊团-变相作为一个前苏联坦克的启示。 [ 3 .3] ,您在指挥攻击驱逐舰背后。 [ 6 .1]现在,只要你贴近我的幻影坦克,没有人能看到你。 [ 10.1 ]只要这个苏联变相举行,他们不会攻击我。 [ 15.1 ]得到它呢? [ 16.5 ]好。 [ 17.3 ]让我们感动的,我们应?——这个都不用列原文了,机械翻译真满塞……

这段里所有的soviet被翻译成了俄军,我可以理解为这是加深盟军西方式的口语感,但为什么连苏联也自称俄军了?

航空母舰是海军最强大的火炮平台,它可以在安全区域轰炸敌军的设施。它们的无人飞行器可以在轰炸后自动飞回进行弹药补给。航空母舰也可以发射断电飞弹,在爆炸的范围内所有的建筑与载具将无法行动。——Aircraft Carriers are powerful naval artillery platforms, which can neutralize enemy installations from a safe distance. Their combat drones automatically return to rearm between bombing runs. Carriers can also launch the Blackout Missile, which deactivates vehicles or structures caught in its blast. “航空母舰”是“火炮平台”……

白天是座危险的远距离迫击炮,晚上是座天文台。要小心靠近它——原文:Devastating long-range artillery by day, observatory by night. Approach with caution.这里的artillery火炮又成了“迫击炮”——Nod火神炮恍然大悟:原来俺是迫击炮呀!呃?炮?哦,原来我是投石机…… 观察站有很多种,不是一定用来看星星的……

维和轰炸机——原文:VINDICATOR呃…… 谁能告诉我轰炸机怎么维和?(此外那部飞机根本不够格进入轰炸机之列,顶多算是对地攻击机)

磁爆部队——原文:TESLA TROOPER,这就开始否定自家的历史了。本来就将大气磁现像与尖端放电现将混为一谈而使用的神词“磁暴”已经误人不浅了,这次更是升级为磁“爆”,磁场爆开吗?

俄军铁锤坦克拥有不光明的“汲取光束”特殊能力,可以削弱敌方装甲甚至武器!切回主要开火模式可以使攻击威力倍增!——原文:The Soviet Hammer Tank features the devious Leech-Beam special ability, which can siphon enemy armor and even weapons! Once you've stolen a weapon, switch back to primary firing mode for twice the punch! 吸取/吸收siphon成了“削弱”,译者就不能进游戏看眼吗?

苏联母亲的雕像——原文:Mother Russia Statue。为什么Russia又成“苏联”了?另外转一段WIKI的:Mother Russia is a national personification of Russia, appearing in patriotic posters, statues etc. In the Soviet period, the term Mother Motherland was preferred, as representing the multi-ethnic Soviet Union.翻译:“Mother Russia是俄罗斯的一种国家象征,表现在爱国招贴画上与雕塑等。在苏联时代,一般首选祖国母亲,用来表现苏联的多民族性。”

醒目桶子——原文:Conspicuous Barrel且认为在KUSO吧……

袋狸轰炸机——原文:Badger Bomber这个……Badger“獾”和“袋狸”bandicoots不是一个物种吧……

M-鱼叉飞弹——原文:M-Harpoon,唉,玩过Beta都知道天启的这个技能是使用磁力的“电磁拖叉”,官方单位介绍里也提了,如果译者看不懂英文版的话征服者有翻译:“为了进一步弥补这种坦克糟糕的速度,现在安装了磁力拖叉作为第二武器,这是苏联在磁场方面持续研究在军事领域的第一次实际应用。”不知道“飞弹”是哪来的,天启又不是法国货。

时起补给箱——原文:Recovery Supply Crate治疗宝箱,谁能告诉我“时起”是什么……

隐士卢博物馆——原文:The Hermitage,您老确定这不是“冬宫”吗……

狂牛快攻——原文:Bull Rush,不知道是不是译者被人rush多了?鬼王的“野蛮冲撞”成了“快攻”……

克里姆林火炮——原文:Ukraine Artillery……咳、乌克兰是没有克里姆林宫的……

天皇的城堡——原文:Emperor's Palace,“宫殿”和“城堡”,这是怨念吗……

超时空变换——原文:Chrono Swap,交换,再次译者证明了自己根本没进游戏看过。

征召兵——原文:Conscript,再一次,RA2的经典名词被否定。

磁爆突波——原文:Tesla Surge我不知道该做什么表情,也许笑就可以了……

后记:其实严格说来,有些地方我这个硬核粉丝可能有吹毛求疵之嫌。整体来说,如果你能接受一些台式用语习惯的话,这次的RA3繁体汉化还在可以接受的范围之内。但一些明显错别字、机译痕迹和奇囧/失掉原意的翻译免不了会把消费者狠狠地郁闷上一把。如果要用一句话来总结的话,那就是:EATW,其实你们应该可以做的更好的。

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
网友点评